6 октября 2015, 07:00
Горе-переводчики: 15 нелепых переводов на рекламах и этикетках

Упомянуты:

Барнаул, 6 октября – Атмосфера. Очень часто, после прочтения надписей на рекламных товарах или этикетках иностранных товаров, переведенных на русский язык, хочется по полу кататься от смеха. Поневоле начинаешь думать, что наш язык действительно великий, могучий и... безумно сложный. Обзор 15 бессмысленных переводов, сделанных иностранцами, поднимет настроение на весь день.

1. Сохранить интригу до самого конца

Неизвестное, но вкусное китайское вещество.
Неизвестное, но вкусное китайское вещество.

 

2. "Освобожденные" ананасы

Наверное переводчик «Освобожденные» ананасы.
Наверное переводчик "Освобожденные" ананасы.
 
 
3. Прежде всего - креативность
Что для русского баня, то для иностранца - крематорий.                        Что для русского баня, то для иностранца - крематорий.

 

4. Галошу подано!

Не до конца оконченный перевод.                               Не до конца оконченный перевод.

 

5. Любой каприз за ваши деньги

Любой каприз за ваши деньги.                           Любой каприз за ваши деньги.

 

6. Пырышки-пупырышки

Центр по очищению лица от пупырышков.                                                        Центр по очищению лица от пупырышков.

 

7. Какая визитка, такой и ремонт будет

Интересно, а какой он - дворник-людоед.                               Интересно, а какой он - дворник-людоед.

 

8. Что на слуху, то и написали

Крем стал Кремлем.           Крем стал Кремлем.

 

9. Разобраться методом тыка

Разобраться методом тыка                            Разобраться методом тыка

 

10. "Сверхъестественный" перевод

Иногда лучше оставить все так, как есть.                                              Иногда лучше оставить все так, как есть.

 

11. Не знаешь перевода, выход - транслитерация

С переводом решили вообще заморачиваться.                                               С переводом решили вообще заморачиваться.

 

12. Экзотическую Камбоджу перекрестили в привычную Болгарию

Надпись на ярлыке, не соответствующая действительности.                                                                  Надпись на ярлыке, не соответствующая действительности.

 

13. "Добро пожаловать" перевели как "До свиданья"

«Добро пожаловать» перевели как «До свиданья».                                                           "Добро пожаловать" перевели как "До свиданья".

 

14. Наверное вход только с баяном

Нелепый перевод.                                                 Нелепый перевод.

 

15. Неизвестные дни недели для иностранцев

Русские слова переписаны английскими буквами.

kulturologia.ru

0


Еще в обществе